6월 072008 Tagged with , , 2 Responses

완전히 vs .충분히

李 대통령 “촛불 시위대 입장 완전히 이해”<타임誌>(종합)

In his interview with TIME, Lee says he “fully understands” the protesters’ point of view. “This is a matter that concerns their health and safety of their young children,” Lee says, adding that the modified beef ban “will allay the fears and concerns of those who are strictly worried about food-safety issues.” Speaking through an interpreter, Lee also says he recognizes that the surprisingly large and vociferous demonstrations were about more than bad meat.

Time지의 원문에 의하면 대통령은 fully understand라는 표현을 사용했다. 국내 언론에 번역되어진 기사에는 ‘완전히 이해한다’는 표현으로 야마가 잡혔다.

fully understnad는 보통 ‘충분히 이해한다’는 뉘앙스로 비지니스 이메일 표현에 사용된다. 충분히…그리고 완전히…사전적인 의미의 차이겠지만…받아들이는 국민들의 감정은 분명 다르다. 이 ‘완전히’라는 표현에 대해 불편함을 느끼는 것은 나뿐일까?


Communications as Ikor에서 더 알아보기

구독을 신청하면 최신 게시물을 이메일로 받아볼 수 있습니다.

2 Responses to 완전히 vs .충분히

댓글 남기기

Communications as Ikor에서 더 알아보기

지금 구독하여 계속 읽고 전체 아카이브에 액세스하세요.

계속 읽기